Вообще-то они говорят на американском английском,у них там свои нюансы в произношении и т.д.

    мне помогает общение с людьми.. когда только приехала в Англию очень тупила первое время, а потом начала общаться с местными + слушала, как говорят они.. и получилось как то само.

    у них как бы американский английский, где другое произношение

    Просто менталитет разный. Не знаю как в Америке, живу в Англии, тут местные бывают такие кренделя выдают, похуже чем американцы.

    кому как..

    Зарплата в Америке рассчитывается и устанавливается не в месяц, как у нас, а за год.
    Причем официально объявляется «грязная» зарплата, с которой еще удерживается налог.
    Самая низкая официально допустимая зарплата в США составляет шесть долларов в час.
    При восьмичасовом рабочем дне и пятидневной неделе выходит около 12000 долларов в год.
    Это не теоретический зарплатный минимум.
    Достаточно большое число американцев трудится именно за такие деньги, получая от 12000 до 20000 годовых. Потому когда зарплата выше, это значит что она за более квалифицированный труд.

    А у меня сахар закончился (

    у англ. слова man несколько значений, одно из которых "человек", оно и используется в этом случае

    А почему большая часть русских думают, что американцы - тупые пожиратели гамбургеров? Хотя статистика не говорит об обратном...

    Латышский это гос. язык а анг. его почти все знают, а русский, это русский...в частный на любом вон ТСИ иди на русском учи..., и к слову, учусь в РТУ почти все преподы русские и договорится на русском можно со всеми

    охренеть...псц...я в шоке...

    Ну не знаю, очень лёгкий язык

Вопрос о том, какой английский учить: британский или американский - предмет спора миллионов людей, изучающих этот язык по всему миру. Кто-то говорит о том, что американский вариант более современный и простой, кто-то призывает вернуться к классическому британскому. Попробуем сегодня выяснить, какой вариант наиболее актуален именно для вас.

Английский язык не менее яркий и многогранный, чем русский. Остановиться на классике или жить сегодняшними идеалами? Попробуем выяснить, какими преимуществами обладают оба языка, и сделать правильный выбор в пользу одного из них.

Краткий экскурс в историю появления американского языка

Для начала давайте вспомним историю, она поможет понять нам, откуда пошло разделение языков. Помните, кто открыл Америку? Отлично, а теперь скажите, кто стал осваивать новый материк? Правильно, самые разные представители европейских стран. Вполне естественно, что этой разношерстной толпе нужен был единый язык общения. Особо заморачиваться с этим вопросом не стали, избрав общим язык Туманного Альбиона. Вы, конечно, понимаете, что британская королева и прочие приличные люди ни в какую Америку не отправились. На новый материк, как правило, стремились попасть торговцы, мелкая буржуазия, а также те, кому необходимо было скрыться от уголовного преследования. Они двинулись в путь в поисках счастья и безопасного укрытия. Как вы думаете, каким образом эти люди общались? Естественно, об идеальном произношении, чопорной британской лексике и точных грамматических конструкциях и речи быть не могло! Кроме того, обилие переселенцев из Франции, Италии, Португалии совсем не способствовало использованию рафинированного языка английской знати. Так что появился упрощенный вариант, ставший фундаментом американского английского. Что и говорить, до сих пор этот язык является одним из самых гибких и быстро меняющихся наряду с русским.

А теперь о преимуществах американского английского

Американский английский - для тех, кто ищет самый простой путь. Какой английский лучше учить: американский или британский? Конечно, американская вариация языка привлекает нас своей легкостью, доступностью, современностью. Мы, как и много лет назад выходцы из Европы, хотим упростить себе жизнь. Сленговые словечки и яркие идиомы - любимое детище американского языка (хотя в британском их тоже хватает). Видимо, гены переселенцев все еще живо дают о себе знать: американцы не любят разбираться в правилах и нюансах речи. Они коверкают произношение, укорачивают слова, сокращают фразы, чем приводят в ужас аристократичных британцев.

А что хорошего есть в американском варианте?

  • Простая грамматика. Американцы чаще всего используют всего три простых времени: Present, Past, Future. Они вполне могут заменить Past Perfect на Past Simple. А еще этот же Past Simple даже может заменить Present Perfect. В Великобритании за такие вольности вас бы одарили, как минимум, презрительным взглядом. Жителей Америки это не смущает. Дело тут не в «тупых американцах», а в желании общаться динамично, просто и быстро.
  • Сленг. Что греха таить, даже страстные адепты классической литературы любят время от времени ввернуть яркое словечко. Сленговые выражения делают речь живой, быстро доносят мысль до собеседника.
  • Идиомы. Их полно и в британском, и в американском варианте. Только в последнем они более краткие, точные, «новомодные». Например, hit the books - готовиться к экзамену, учить, много заниматься. Или duck soup - проще простого.
  • Влияние других языков. В разговоре с американским другом вы с удивлением можете обнаружить слова tacos, adios, doritos, заимствованные из испанского языка. А еще обратите внимание на слова employee (сотрудник), tutor (репетитор). Чувствуете привкус французского? Да, суффиксы этого языка активно используют американцы. Все-таки есть свое очарование в такой «гремучей смеси».

А теперь давайте посмотрим, что этому может противопоставить британский английский


Почему вам стоит учить английский по Skype с носителем

  • Носитель, независимо от того, американец он или британец, будет учить вас живому актуальному языку. Он будет использовать только те слова и фразы, которые употребляются в реальной жизни. Так вы убережете свою речь от использования устаревших выражений и прочих архаизмов. Актуальная лексика - главное в изучении английского.
  • Он объяснит, как легко освоить грамматику, построить предложение, будет методично «гонять» вас по пройденному материалу.
  • Native speakers, профессионально преподающие английский, говорят без акцента. Они научат вас чистому произношению без примеси американизма, испанизма и прочих языков.
  • Самое ценное в занятиях - опыт общения с иностранцем. Вы, наконец, погрузитесь в языковую среду, попробуете английский «на слух». Если вам удастся понять речь вашего репетитора, значит, с пониманием американцев или англичан проблем не возникнет, все-таки разница между языками не так велика, как кажется на первый взгляд.

Какой вариант английского языка вам учить: британский или американский?

A thing well said will be wit in all languages.

Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках.

А теперь, когда вы уже почти готовы выбрать понравившийся вариант, сообщим интереснейшие факты.

  • Обе разновидности языка схожи друг с другом на 93-97%. Так что, по большому счету, не имеет значения, какой из видов вы выберете. Жители обеих стран общаются без переводчика, так что понимать вас будут и в Англии, и в Америке, и в Австралии (там тоже есть свой диалект, не менее яркий, чем все остальные).
  • Преподаватели английского языка во всем мире отмечают появление... новой вариации. Это что-то среднее между британским и американским вариантами. Его уже успели окрестить «международным английским языком». Он довольно нейтрален по эмоциональной окраске, содержит минимум сленга и идиом. Пользуются им, как вы понимаете, в основном жители неанглоязычных стран.
  • По опыту филологов и преподавателей лучше всего учить классическую основу, одновременно дополняя ее наиболее употребляемыми сленговыми словами и идиомами.

Как видите, любой вариант будет актуальным и обязательно пригодится вам в будущем. При выборе языка ориентируйтесь на свои цели: собираетесь поехать в Великобританию - учите британский, в Америку - американский. Прослушайте аудиозаписи и выберите тот вариант, звучание которого вам приятнее слышать, ведь любовь к языку - одна из составляющих успешного обучения. И благодаря любви к английскому языку вы сможете выучить любой его вариант: и американский, и британский.

Американский английский является языковым вариантом английского языка, принятым национальным стандартом на территории США. Именно колонисты (преимущественно английские) привнесли свой родной язык в Северную Америку в XVII-XVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики.

К моменту начала крупномасштабной британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов – носителей огромного количества автохтонных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Первые значительные англоязычные группы прибыли в США в начале XVII века и продолжали преобладать в миграционном потоке вплоть до начала Войны за независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в США на начальном этапе прибыло заметное количество других, преимущественно германских языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий, шведский, норвежский, а также кельтских языков: ирландский, валлийский, гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась под властью британской короны, привела к быстрой ассимиляции мигрантов, но их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.

Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в колониальный период послужила речь юга Британии в период XVII-XVIII веков. После получения независимости, в условиях отсутствия средств массовой коммуникации, изменения произошедшие в языке метрополии в XIX – начале XX веков (к примеру, утрата ретрофлексного r), как правило, не нашли своего отражение в речи США, фонология и лексика которой по-прежнему носят архаичный характер.

Различия между двумя вариантами английского языка прослеживаются не только в фонетике и лексике, но также и в грамматическом строе. Например, говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already, just и yet, британский английский требует present perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simple past, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными ("I’ve just arrived home." / "I just arrived home." "I’ve already eaten." / "I already ate.").

Все же британский и американский варианты английского языка имеют больше сходств, чем различий. Поэтому если вы хорошо владеете британским вариантом и попадете в Америку, вам нечего переживать, вас все равно поймут. Конечно, барьера между американцами и вами не будет, однако вас не будут считать "своим".

Так какой языковой вариант нужно учить – британский или американский? Все зависит оттого, для чего вам нужен иностранный язык. Если вы хотите поехать в Америку (на учебу или по работе), то вам лучше всего иметь дело с American English.


Почему в Америке Американский английский?

Why do they speak AmE in the USA?

Одна из первых групп британцев, которых мы сегодня называем пилигримами (Pilgrims ) пр лыли в Америку более 400 лет назад. До этого там жили только исконные американцы. Пилигримы отправлялись в путь из английского города Плимут (Plymouth ), поэтому сегодня в Америке есть город с таким же названием. Многие британцы последовали примеру пилигримов и переехали в Америку. Они также дали своим городам британские названия, и сейчас и в Америке, и в Британии есть много городов с одинаковыми названиями: Бирмингем (Birmingham ), Оксфорд (Oxford) , Портсмут (Portsmouth) , Линкольн (Lincoln) , Ланкастер
(Lancaster), Кембридж (Cambridge) .

Пилигримы привезли с собой и свой язык. Поэтому и британцы, и американцы говорят на одном языке, но с некоторыми различиями. В США люди разговаривают на американском английском (AmE ), а в Британии - на британском английском (BrE ). Разница между этими двумя т ами английского - в акценте, зачастую в написании и значении слов также.

Помимо языковых различий, существуют и другие сходства и различия между британцами и американцами. Многие британцы любят американскую поп-музыку, фильмы, джинсы и фаст-фуд ("быстрая еда" - fast food ). Американцы любят носить британские шерстяные свитера и плащи, но называют их по-своему: AmE: sweater/ BrE: jumper, AmE: raincoat/ BrE: mac (mackintosh). Вот такая история! Заметим, что в русский язык мы заимствовали американское слово "свитер" и британские слова "джемпер" и "макинтош". Вот некоторые другие примеры различий в словах: "картошка-фри" - AmE: French fries/ BrE: chips, "пачка печенья" - AmE: a package of cookies/ BrE: a packet ob biscuits, "конфеты" - AmE: candies/ BrE: sweets, "пакетик ч сов": AmE: a bag of potato chips/ BrE: a packet of crisps, "банка консервированных томатов" - AmE: a can of tomatoes/ BrE: a tin of tomatoes, "фильм" - AmE: movie/ BrE: film.

Наиболее полный список понятий, которые передаются разными словами в британском и американском вариантах английского языка

US: antenna UK: aerial
US: apartment/flat UK: flat
US: apartment building UK: block of flats
US: area code UK: dialing code
US: ATM UK: cashpoint
US: attorney UK: barrister/solicitor

US: baby carriage UK: pram
US: band-aid UK: plaster
US: bathroom UK: loo/ WC/ toilet
US: beet UK: beetroot
US: buddy UK: mate
US: busy (phone line) UK: engaged

US: cafeteria UK: canteen
US: can (of food) UK: tin
US: candy UK: sweets
US: check (rest.)/bill UK: bill
US: chips UK: crisps
US: clothes peg UK: clothespin
US: cookie UK: biscuit
US: corn UK: maize
US: cotton candy UK: candy floss
US: counter-clockwise UK: anti-clockwise
US: crosswalk UK: zebra crossing

US: dead end UK: cul-de-sac
US: detour UK: diversion
US: diaper UK: nappy
US: divided highway UK: dual carriageway
US: driver"s license UK: driving license

US: eggplant UK: aubergine

US: fall/autumn UK: autumn
US: first floor UK: ground floor
US: flashlight UK: torch
US: fries UK: chips
US: freeway/highway UK: motorway

US: game (sports) UK: match
US: garbageman/garbage collector UK: dustman/dustbin man
US: gearshift UK: gear-lever
US: guy UK: bloke
US: gas UK: petrol

US: to honk UK: to hoot/to honk
US: hood (car) UK: bonnet
US: jello UK: jelly
US: jelly UK: jam

US: kerosene UK: paraffin

US: laundromat UK: laundrette
US: line UK: queue

US: mail UK: post
US: motor home UK: caravan
US: movie theater UK: cinema
US: muffler UK: silencer
US: napkin UK: serviette

US: one-way ticket UK: single ticket
US: overpass UK: flyover

US: pants UK: trousers
US: pacifier UK: dummy
US: parking lot UK: car park
US: period UK: full stop
US: pet peeve UK: pet hate
US: pharmacy (or drugstore) UK: chemist"s shop
US: private school UK: public school

US: real estate agent UK: estate agent
US: red hair UK: ginger hair (gaining popularity in the US)
US: to rent (a car) UK: to hire (a car)
US: restroom UK: public toilet
US: résumé/CV UK: CV

US: sedan (car) UK: saloon
US: semi-trailer UK: articulated lorry
US: shrimp UK: prawn

US: sidewalk UK: pavement
US: soccer UK: football
US: station wagon UK: estate car
US: store UK: shop

US: tank top UK: vest
US: thumbtack UK: drawing pin
US: trailer UK: carvan
US: trash/garbage can UK: rubbish bin
US: truck UK: lorry
US: trunk (car) UK: boot
US: turn signal UK: indicator
US: two weeks UK: fortnight

US: vest UK: waistcoat

US: windshield UK: windscreen

US: zip code UK: postcode
US: zucchini UK: courgette
US: z (pron. "zee") UK: z (pron. "zed")

Дополнительно об американском английском:

: Английский не является государственным языком США. В этой стране вообще нет государственного языка. Английский — доминирующий язык в Штатах, так как на нем говорит подавляющее большинство населения. Но закона, который бы признавал английский официальным языком США, нет.

Неофициальный английский

Поэтому у некоторых может возникнуть вопрос: «По какой же причине Соединенные Штаты Америки, являющиеся (по Вашему мнению) англо-говорящим государством, мирятся с таким положением вещей (которое включает не только испанский, но и множество других языков), о которых нам может быть даже ничего не известно?» Ответ прост: «Органы государственной власти Америки никогда не принимали английский язык в качестве государственного или официального языка». Причем, несмотря на многочисленные попытки различных организаций сделать это. Например, в 1870 году, некто Джон Адамс, предлагал Континентальному Конгрессу Соединенных Штатов Америки принять английский язык в качестве государственного. Такое предложение получило вердикт «антидемократического и представляющего угрозу для свободы личности». Споры о том нужен ли английский в качестве единого государственного американского языка длятся в течение многих лет, но ответа на этот вопрос так и не было найдено. Несмотря на это, в 27 штатах (из 50-ти) английский принят в качестве официального.

Мультиязычная Америка

Сложившаяся ситуация связана, в первую очередь, с историей этого государства. Не стоит упускать из виду, что с 1776 года Соединенные Штаты являются многонациональной страной. Уже тогда, никому не казалось странным, что в общеупотребительными являлись около двадцати разнообразных языков. А за право доминирования в стране конкурировали такие языки, как английский, немецкий, испанский и французский. На сегодняшний день в США общаются на 322 языках, 24 из которых имеют хождение в во всех штатах и в округе Колумбия. Наибольшее количество языков имеет хождение в Калифорнии — 207, а наименьшее в Вайоминге — 56.

Так по какой же причине Конгресс не объявит государственным какой-нибудь один язык? А все потому, что Соединенные Штаты — это нация иммигрантов и вышеприведенные сведения подтверждают сей факт. Именно поэтому придание статуса официального одному языку ущемило бы права полноправных граждан, не владеющих в полной мере английским.

Языковое законодательство

Для поддержания таких граждан был написан «Акт о гражданских правах 1964 года». Хотя в 27 штатах английский признан официальным языком, но, тем не менее, им тоже приходится подчиняться положениям этого Акта, по которому вся важная документация должна быть написана на всех языках тех граждан, получающих какие-либо привилегии от правительства.

Кроме этого, данный документ предъявляет требования, чтобы все общественные экономические организации, которые получают финансовую поддержку от государства, вели документацию на всех языках своих клиентов. Вы спросите: «Почему?» Ответ прежний: «Америка никогда не принимала единого официального языка, о чем и четко обозначено в данном законодательном акте».

Испанский и английский язык

Кроме этого данный закон работает не только на уровне документов. Сегодня, к примеру, большая часть коммерческих структур работают на английском и испанском языках — «горячие линии» обслуживают операторы, разговаривающие на них же, а почти все инструкции (к примеру, надписи в общественном транспорте) также дублируются на 2-х языках.

Данное положение вещей находит свое отражение и в работе бюро переводов Штатов. По статистическим данным, самое популярное направление перевода в Америке — это перевод с английского на испанский.