Двадцать первый век явился для нас веком разрушения языковых границ. Сейчас мы наблюдаем просто языковой бум! Изучать язык – это модно! Изучать язык – это необходимо! Для российских граждан открылись туристические границы. Стало модно проводить уикенды в Европе, отдыхать на Средиземном море, и, конечно, знание языка, в подавляющем случае английского, стало для нас острой необходимостью. Помимо туристических поездок, с иностранными языками мы сталкиваемся и в повседневной жизни внутри страны. Это компьютерные игры и программы, трудоустройство на работу и т.д. и т.п.

Программ и методик для обучения детей иностранным языкам - море, центров по изучению еще больше. И вот в таких условиях стало очень популярным обучение языкам детей с раннего возраста. Можно сказать, это стало «трендом» в мире родителей.

Сегодня, дорогие, я хочу об этом с вами поговорить, основываясь не на собственных предпочтениях, а на знании профессионалов.

С какого возраста ребенка обучать иностранному языку?

Давайте, для начала, проведем небольшой исторический экскурс в 18-19 века. Тот период Российской империи был веком высокого уровня образования среди дворянских сословий. Преподавание иностранных языков детям, в большинстве случаев это был французский язык, начиналось в районе 3-х лет. Особенно галломания и офранцуживание русского дворянства стали масштабными в период правления Екатерины Великой. В светском обществе стойко сформировалась тенденция общаться исключительно на французском языке. Большинство дворян на родном русском говорили плохо, с акцентом.

«Она по-русски плохо знала» © - как известно, Татьяна Ларина написала письмо Онегину по-французски, не владея достаточно русской письменностью. И, действительно, в до-Пушкинскую эпоху Русский литературный язык был недостаточно востребован. Многие философы и публицисты писали свои сочинения на французском языке. Примером является Петр Чаадаев. А поэт Федор Тютчев по-русски писал только свои стихи, в обычной жизни он предпочитал общаться на немецком и французском языках.

А теперь вернемся к 21 веку и к вопросу - когда же стоит начинать обучение детей чужим языкам? Русский язык является самым сложным среди европейских языков. Это факт. Сложнейшая грамматика, сложнейшее построение предложений, огромная лексика. Все это требует многолетней работы над ним. Не последняя по сложности и русская фонема, из-за чего, в некоторых случаях, требуется помощь логопеда в детском возрасте.

И вот здесь то и кроется ответ на наш вопрос. По мнению многих опытных и ответственных преподавателей иностранных языков, а так же педагогов по технике речи, обучать ребенка языкам можно начинать с 6-ти летнего возраста , и только в том случае, если у ребенка правильно сформированы все звуки русского алфавита! Не раньше! Немаловажен тот факт, что в возрасте 5 лет у детей начинают обновляться зубы, что приводит к ухудшению дикционных навыков. По своему ребенку знаю, как он заново учился выговаривать шипящие звуки в этот момент. Так вот, если вы не хотите, чтобы ваш ребенок вырос человеком с кучей дефектов речи, не форсируйте сроки обучения языкам.

Большинство детских центров по изучению иностранных языков заинтересованы не в правильном развитии вашего чада, а в деньгах, которые вы платите. Более того, изучение любого языка надо начинать с постановки правильной фонетики, иначе начнется путаница: ребенок еще толком не научился выговаривать свои родные буквы, а его обучают чужим звукам.

На примере одной буквы «Р» можно проследить разницу языковую. В русской речи эта буква переднеязычная, в английском - заднеязычная, а во французском и немецком языках - грассирующая! И так с каждым звуком! В результате происходит неправильное формирование звуковой системы родного языка. То же самое касается и грамматики с лексикой. Я провела в начале рассказа исторические параллели, для того чтобы вспомнить те перегибы, которые уже наблюдались в нашем прошлом. К слову сказать, к середине 19 столетия, так называемая, галломания, пошла быстро на спад. Видимо, наши предшественники осознали, что любить и уважать, прежде всего, надо свой родной язык. Ведь не общались же в то время, к примеру, французы на нашем, русском языке! Так почему же мы должны пренебрегать нашей родной речью?! Почему мы должны жертвовать правильной дикцией в угоду времени? А хорошо выучить любой европейский язык ребенок сможет, даже если начинать это обучение с чуть более позднего возраста. И, как сказал мой знакомый преподаватель английского языка: «Не спешите обучать детей с раннего возраста языкам. Дайте окрепнуть их детским речевым аппаратам».

Чего и всем вашим детишкам, уважаемые мамочки, желаю!

Сушествует три подхода к обучению языку, и все методы можно условно разделить на:

Структурные (рассматривают язык как систему струткурно связанных грамматикой элементов):

  • Грамматико-переводной метод (The Grammar Translation Method) — старый-добрый метод, знакомый нам со времён советской школы, ориентирован на обучение письменному переводу и чтению. При этом обычно составляются тексты на отработку определённых грамматических правил, и далее идёи работа с этими текстами. В основе — заучивание слов, орфографии и грамматики и практика через письменный перевод грамматически насыщенных текстов. В настоящее время применяется для изучения вымерших языков.
  • Аудиолингвистический метод (Audio-lingual method) — заключается в прослушивании и повторении студентом записей, которые многократно повторяются преподавателем.— Проприоцептивный метод (Proprioceptive method) — ставит во главу угла одновременность задействования различных функций мозга (когнитивной, моторной, неврологической, слуховой). Сторонники метода утверждают, что при обучении студент должен использовать свой речевой аппарат постоянно, выполняя любые, даже письменные задания.

Функциональные (где язык — это средство выражения или реализации определенной функции):

  • Ситуационное обучение (Устный подход) (Situational language teaching (Oral Approach) — основан на структуре языка и на принципах бихевиоризма. Студент заучивает через повторение наиболее употребительные слова и конструкции языка и ту же использует их на практике. Основные идеи: устная речь доминирует над письменной, следует избегать ошибок с самого начала, использование аналогий, слова имеют смысл только в контексте.
  • Управляемая практика (Directed practice) — при этом подходе студент повторяет фразы до их механического заучивания. При этом его словарный запас и гибкость использования языка страдают, зато достигается автоматизм в использовании базовых конструкций языка.

Интерактивные (где язык — это средство создания и поддержания социальных отношений):

  • Прямой метод (The direct method) — Предполагает обучение на изучаемом языке с самого начала. Использование родного языка не разрешается. Идея заключается в «естественном» освоении материала, так, как ребёнок учит свой первый язык.
  • Метод последовательностей (The series method) — подвид прямого метода. Учебные тексты здесь — это временные последовательности, часто используются последовательности действий («Я вхожу в ванную комнату, открываю кран, чищу зубы…» и т.п. Метод подразумевает большое количество повторений изучаемого материала, разнесённых по времени для лучшего усвоения.
  • Коммуникативное обучение (Communicative language teaching) — предполагает использование изучаемого языка как в заданиях, так и для общения с преподавателем/внутри группы. Включает большое количество интерактивных упражнений — ролевые игры, опросы, работу в парах и т.п.
  • Погружение в язык (Language immersion) — метод применяется в начальной школе, провоцируя билингвизм у детей путём преподавания предметов школьной программы на неродном языке. При этом даже чтение на родном языке даётся позже чтения на изучаемом.
  • Метод молчания (Silent Way) — Учитель здесь больше слушает, чем говорит. Обучая произношению на младших уровнях, преподаватель применяет различные цветные таблицы, на которых каждый цвет или символ обозначает определенный звук. Таким образом изучаются новые слова.
  • Suggestopedia — метод использует элементы легкого гипноза. Занятия состоят из нескольких циклов, в течение некоторых из которых дается материал, а во время других происходит его закрепление через различные упражнения, как активные, так и пассивные, часто в игровом виде. Часть учёных считает метод псевдонаучным.
  • Естественный подход (Natural Approach) — Акцент делается на том, что ученик не может учить всё подряд. Каждая следующая порция материала должна обязательно базироваться на уже пройденном и при этом быть легко усваиваемой.
  • Метод физического реагирования (Total Physical Response) — Подразумевает, что студенты сначала пассивно воспринимают материал, не используя его. На следующем этапе они должны физически реагировать на некоторые слова, например, на глаголы действия. И только после прохождения первых двух этапов студенты начинают практиковать язык сами.
  • Навык преподавания посредством чтения и рассказывания историй (Teaching Proficiency through Reading and Storytelling) — метод является ответвлением метода физического реагирования. Заключается в рассказывании преподавателем коротких историй, насыщенных новыми словами и дальнейшей серии вопросов к студентам, требующих от них простых, но эмоционально окрашенных ответов.
  • Метод обучение языку Догма (Dogme language teaching) — Метод отказывается от применения учебников. Вместо этого наибольшее внимание уделяется общению преподавателя и студента. Материалы, которыми студент пользуется, должны быть написаны им самим.
  • (Pimsleur method) — основан на последовательности аудио-записей, вводящих основную разговорную лексику и требующих от учеников активного повторения материала. Использует достижения нейрофизиологии при выборе периода повторения материала.
  • Метод Мишеля Томаса (Michel Thomas Method) — серия аудио-записей занятий в классе, где учитель занимается с двумя учениками, рассказывая им основные правила грамматики, обучая лексике и давая задания. Слушатель оказывается вовлечённым в процесс, при этом создаётся ощущение занятий в группе.
  • Учение через обучение (Learning by teaching (LdL)) — педагог здесь является скорее координатором, чем наставником. Студенты обучают друг друга, осваивая материал самостоятельно. Может рассматриваться как часть коммуникативного обучения.

Данная статья является первым исследованием автора на данную тему, и почти полностью основана на статье из англоязычной википедии . В дальнейшем статья будет изменяться и дополняться. Также в планах написание статей по каждому из методов преподавания иностранного языка.

Если вы не выучили язык в школе или институте, то не стоит переживать и думать, что вы к этому неспособны: вы и не могли его там выучить.

Сами по себе школьная или институтская программы (если речь идет не о специальной программе обучения с языковым уклоном) не предполагают, что вы сможете свободно изъясняться или переписываться на иностранном языке с друзьями, смотреть фильмы без перевода, читать литературу и т.п.

London is the capital of Great Britain

Задача школьной и вузовской программ – заложить базовые основы, ознакомить обучающихся с самим процессом изучения иностранного языка, в большей степени, чем с самим языком. То есть преподается даже не сам язык, а некий предмет, рассказывающий об изучении иностранного языка, с некоторым количеством примеров.

Но самым серьезным недостатком обучения в школе или непрофильном институте можно считать тот факт, что там учат всему подряд. Сколько всяких бесполезных подробностей обрушивается на сознание обучаемого! Но считается, что пусть лучше ученик окажется под ними погребён, но зато ему выдали всю информацию.

При этом совесть преподавателя чиста, также как и чиста черепная коробка обучаемого – в плане овладения языком.

Такая манера преподавать похожа на объяснение, как найти нужную дверь: «Сначала пойдёте по коридору прямо до первой двери, туда вам не надо. После неё тоже прямо, а не направо, потому что направо тупик. Слева будет коридор, в нём стоят две скамейки. Их в прошлом месяце дядя Петя принес и поставил после праздника. В этот коридор вам не надо. Потом будет поворот направо, там такие крутые ступеньки – пройдите мимо, вам туда не надо. Далее вы увидите две зеленые двери слева и три синие справа. Между ними окно, но вид не очень интересный. Дверь, которая вам нужна, самая последняя в коридоре. Её, в общем-то, и со входа сразу видно – если вы войдете с правого крыла, а не по центру».

Видите, сколько ненужной информации? Ведь можно было сразу просто сказать человеку, что ему нужен другой вход в здание.

Примерно то же самое чувствует человек, обучаемый по школьной или «обычной» вузовской программе. Отсюда апатия и нежелание изучать язык, сложившееся представление, что на 95% - это рутина и тяжкий труд.

Однако это не совсем так. Методики изучения иностранных языков эволюционировали вместе с обществом, и теперь вы можете овладеть иностранным языком, уже без тех потерь времени и скучных уроков, которые вы помните из своего опыта обучения в средней школе. Ниже мы перечислим основные методы обучения иностранному языку, на которые нужно обратить внимание.

Грамматико-переводной (лексико-грамматический, традиционный) метод.

Грамматико-переводной (традиционный) метод был одним из первых способов обучения. Изначально он во многом повторял программы изучения «мертвых языков» (латынь, греческий и др.), где практически весь образовательный процесс сводился к чтению и переводу. Его основы были заложены просветителями еще в XVIII веке, а к середине XX-го данная методика получила название «Grammar-translational method» («Грамматико-переводной метод»).

Согласно этому методу, владение языком складывается запоминания некоторого количества слов и знания грамматики. Процесс обучения состоит в том, что ученик последовательно изучает разные грамматические схемы и пополняет свой словарный запас. Текстовые учебные материалы – это так называемый искусственный текст, в котором не важен смысл того, что вы скажете, важно то, как вы это скажете.

По этому методу построено большинство школьных программ, вспомните известные «семейные» упражнения, когда еще не проснувшийся ученик уныло бубнит заученное: «My name is Ivan. I live in Moscow. My father was an engineer, my mother cooks…».

Традиционный метод обучения иностранным языкам несколько устарел, считается, что он скучный, трудный, а результат достигается слишком долго – множество скучных и трудных грамматических правил, куча слов, которые необходимо зубрить, тоскливые тексты, которые требуется читать и переводить, а иногда и пересказывать. Преподаватель, который все время перебивает и исправляет ошибки. Вся эта скукотища длится несколько лет, а результат не всегда оправдывает ожидания.

Основной недостаток традиционного метода в том, что он создает идеальные условия для возникновения называемого языкового барьера, поскольку человек не говорит, а просто комбинирует слова с помощью грамматических правил.

Этот способ господствовал до конца 50-х годов и был единственным, с помощью которого обучались абсолютно все – других методик просто не существовало. Занятия проводились по схеме: читай - переводи, читай – переводи. Такая методика сильно снижала мотивацию и интерес к занятиям.

Но уже тогда многие задавались вопросом: зачем делать из человека филолога – если он всего лишь хочет научиться говорить и писать на иностранном языке, понимать его? Человеку нужны практические навыки, а не вторая специальность. В то время обучаемый фактически получал знания о языке, а не сам язык; он хорошо отличал одну грамматическую конструкцию от другой, но не в состоянии был задать простой вопрос иностранцу, будучи, к примеру, за границей.

Однако, несмотря на все недостатки, у традиционного метода есть и плюсы – он позволяет усвоить грамматику на высоком уровне, кроме того, этот метод хорошо подходит для людей с сильно развитым логическим мышлением, которые способны воспринимать язык как совокупность грамматических формул.

В середине 50-х традиционный метод перестал соответствовать основным лингвистическим требованиям. В результате десятки альтернативных методик буйной молодой порослью покрыли лингвистическое пространство. Однако традиционная методика, хотя и сильно изменилась, но не сдала своих позиций и продолжает успешно существовать в виде современного лексико-грамматического метода, по которому работают известные языковые школы.

Современный лексико-грамматический метод направлен на обучение языку как системе, состоящей из 4-х основных компонентов – говорение (устная речь), аудирование (восприятие на слух), чтение, письмо. Наибольшее внимание уделяется разбору текстов, написанию сочинений, изложений и диктантов. Кроме того, обучающиеся должны усвоить структуру и логику иностранного языка, уметь соотносить его с родным, понимать, в чем их сходство и различия. Это невозможно без серьезного изучения грамматики и без практики двустороннего перевода. Метод рекомендуется для тех, кто только начинает изучать иностранный язык, а также тем, кто обладает выраженным логико-математическим мышлением.

Коммуникативный метод

На сегодняшний день это самый популярный метод изучения иностранных языков – после уже описанного традиционного. Для начала 70-х он стал настоящим прорывом, потому что основная цель данного метода – научить человека взаимодействовать с другими людьми на изучаемом языке, что подразумевает все формы общения: речь, письмо (как чтение, так и навыки написания текстов), умение слушать и понимать сказанное собеседником. Этого проще всего достичь, обучая человека в естественных условиях - естественных, прежде всего, с точки зрения здравого смысла. Например, вопрос преподавателя «Что это?» с указанием на стул, может считаться естественным только в том случае, если преподаватель на самом деле не знает, что же это такое и т.д.

Современный коммуникативный метод представляет сочетание многих способов обучения иностранным языкам. На сегодняшний день это вершина эволюционной пирамиды различных образовательных методик.

Коммуникативный метод подходит большинству людей, позволяет быстрее и более осознанно выучить иностранный язык. Именно этот метод использует в своей работе Школа иностранных языков ITEC.

Метод погружения (Sugesto pedia)

Эта программа появилась в конце 70-х, и для многих стала надеждой, среди унылой зубрежки и методического вдалбливания материала.

Согласно этой методике, изучить иностранный язык можно, став на период обучения другим человеком – носителем языка. Изучая язык таким образом, все учащиеся выбирают себе имена, придумывают биографии. За счет этого в аудитории создается иллюзия того, что находятся обучаемые находятся в совершенно ином мире - в мире изучаемого языка. Все это делается для того, чтобы любой человек в процессе обучения мог полностью адаптироваться к новой обстановке, расслабиться, находясь в игровой обстановке, раскрыться, и речь, языковые навыки стали максимально близки к носителю языка.

То есть лучше говорить, как «вымышленный Джек», чем как «настоящий Иван».

Метод может подойти людям творческого склада, любящим импровизировать.

Метод молчания (Silent way)

Согласно методу под названием «Метод молчания», (он появился в 60-х годах), знание языка изначально заложено в самом человеке, и самое главное - не мешать учащемуся и не навязывать точку зрения преподавателя.

Следуя данной методике, преподаватель не говорит ни слова на изучаемом языке, чтобы не сбивать у обучаемых их субъективное восприятие языка.

При обучении произношению преподаватель пользуется цветными таблицами, на которых каждый цвет или символ обозначает определенный звук, и так презентует новые слова. Например, чтобы «сказать» слово «pencil» - «карандаш», вам нужно сначала показать квадратик, обозначающий звук «p», затем - квадратик, обозначающий звук «e» и т.п..

Таким образом, знание языка формируется на уровне системы условных взаимодействий, вплоть до подсознания, что, согласно авторам, должно привести к блестящим результатам.

Кроме того, авторитет преподавателя не давит на обучаемых, а уровень языковых знаний преподавателя не оказывает влияния на уровень знания языка обучаемыми. В результате обучающийся может знать язык лучше, чем его преподаватель.

К сожалению, обучение таким методом может занять очень длительное время.

Метод физического реагирования (Total-physical response)

Еще один интересный метод называется методом физического реагирования. Основной его принцип: понять можно только то, что вы пропустили через себя, в буквальном смысле, «пощупали».

Занятия проходят в следующем ключе: обучаемый на первых стадиях обучения не говорит ни слова – ведь сначала он должен получить достаточное количество «пассивных» знаний. В течение первых уроков обучающийся постоянно слушает иностранную речь, он что-то читает, но при этом не говорит ни одного слова на изучаемом языке. Затем в процессе обучения наступает период, когда он уже должен реагировать на услышанное или прочитанное – но реагировать только действием.

Сначала изучаются слова, обозначающие физическое движение. Например, когда изучают слово «встать», все встают, «сесть» - садятся, и т.п. . Хороший эффект достигается за счет того, что всю получаемую информацию человек пропускает через себя.

Немаловажно также то, что в процессе изучения языка по данному методу студенты общаются (прямо или косвенно) не только с преподавателем, но и между собой.

Этот метод отлично подходит для интровертов – людей, предпочитающих слушать, а не говорить.

Аудиолингвистический метод (Audio-lingual method)

В некотором смысле, этот метод построен на зубрежке. На начальном этапе обучения обучаемый многократно повторяет услышанную вслед за преподавателем фразу. И как только произношение достигнет нужного уровня, ученику разрешается вставлять некоторые фразы от себя, но дальнейшая работа сводится к тому же принципу – услышал-воспроизвел. Данный метод хорошо подходит людям с выраженным аудиальным восприятием.

Сегодня существует более 100 методик изучения иностранных языков, бОльшая часть из которых не слишком эффективны, и являются обычным способом заработка для предприимчивых людей.

Прежде всего, это метод 25-го кадра, кодирования, нейролингвистического программирования и т.п. подобные методики.

Помните – выучить язык совсем без усилий невозможно.

Но можно сделать это обучение интересным и мотивирующим к дальнейшему изучению иностранных языков, желанию понимать и чувствовать на другом языке.

спасибо за интересные сведения о методах размножения Малфоев:)))
Статья в меру язвительна, но в целом с ней нельзя не согласиться.
LOST я так и не удосужилась просмотреть, но фик обязательно прочту. когда-то я посмеивалась над увлечением Соньки(Люсиной сестры) Гарри Поттером, даже доказывала с пеной у рта, что сие есть проявление незрелости мышления и порождение зомбированности тем, чем нас кормит масскультура.
Но потом я прочитала очень забавную книжицу-пародию, называлась она "Порри Гаттер", являлась по сути одним из первых русскоязычных фанфиков по ГП, и после этого меня весьма заинтересовал оригинал.А фильм Куарона по третьей книге "ГП и узник Азкабана" вообще привел меня в неописуемый восторг.

З.Ы.
Цитата:
"скажем, если автор заявляет, что в его версии “Секретных материалов” все жители земного шара будут верить в действенность магии, это может дать интересное развитие некоторым аспектам ситуации, но не перевернет мир Малдера и Скалли с ног на голову"
хм...
как всегда кто-то описал эту оригинальную идею до меня:)

А нет ли у тебя под рукой ссылки на "Порри Гаттер"? Тоже захотелось прочесть. :) А меня твой фанфик сподвиг на чтение. :) Кстати, когда продолжение последует?
Фильм Куарона, как я понимаю, самый лучший из всех (интересно, почему)? Где-то я уже слышал похожий отзыв от весьма строгих критиков. :) Только я до него еще нескоро доберусь. Сначала нужно дочитать первую книгу, и посмотреть первый фильм. :)

Если соберешься смотреть Lost, не пропусти третий сезон. Думаю, тебе тоже понравится персонаж по имени Бен. Он загадочен, зловещ и коварно умен, при этом, кажется, что он все-таки прав, хотя это и не оправдывает его жестокости во многих ситуациях. В общем, очень неоднозначный герой. У меня такое впечатление, что он в Лосте то же, что Северус Снейп в ГП. Не буквально то же, но есть определенное сходство. Но, возможно, это впечатление обманчивое, так как о Снейпе я знаю только понаслышке. :)

Я погляжу, у нас плодотворная дискуссия:)
ССылки на "Порри Гаттера" у меня, к сожалению, нет, ибо я его читала в бумажном варианте. На Хогвартснете есть какая-то ссылка на это произведение, но,насколько я помню, скачать или прочесть его оттуда нельзя. впрочем, возможно, что я просто мало старалась:)
Продолжение фика-макси - это больной вопрос, потому что чем дальше, тем труднее. у меня уже первоначальная идея перетрансформировалась во что-то совершенно другое. поэтому пробую сейчас написать миди, чтобы лишние идеи ничего не заслоняли. Диана Шипилова, например, свой фик писала полтора года.впрочем, этот пример уже считается шедевром и легендой.
Фильм Куарона далеко не все расценивают как лучший.Большинство критиков привязаны к первым двум экранизациям Криса Коламбуса.Кому-то нравится Девид Йетс, снявший пока последнюю 5-ю часть. Лично я считаю самыми удачными экранизациями все нечетные(1,3,5).Первая-дословная и совершенно детская, третья-подростковая, психологичная, с особой мрачноватой атмосферой, а пятая нравится мне тем, что Йетс мастерски работает с эпизодами. Наверно, именно из-за постоянного акцента на нюансах фильм вышел чрезмерно длинным и не умещался в отведенное кинотеатрами время.В связи с этим его изрядно порезали и склеили оставшиеся эпизоды несколько бессвязно.
Насчет схожести Снейпа и Бена, ты скорее всего прав. В современной западной фантастике всегда присутствует такой излюбленный отрицательный герой, который несмотря на все свои недостатки весьма харизматичен. "Загадочен, зловещ и коварно умен" - :)))точно!Любят за что-то плохих парней. А фанфикеры очень любят рассказывать, какое у них было тяжелое детство и нелегкая жизнь, чтобы показать, что где-то в глубине души в них есть много чего человеческого.Сама Роулинг пошла на поводу у этого сценария и написала Снейпу такую биографию, что сентиментальные барышни обрыдали все подушки, читая про его юношеские муки.Как зачитывала когда-то группа "Авария" - женщинам нравятся подонки, только от них бывают здоровые потомки.Шутка плоская, но применительно к так называемым "женским" жанрам литературы(а многие фанфикеры-девушки все сводят к любовным романам) - очень достоверная.

А как называется фик Дианы Ш. и о чем он примерно?

Согласен с тобой насчет отрицательных героев. Мне кажется, их любят, прежде всего, не столько за отрицательность, сколько за харизматичность. Последняя же создается благодаря сплаву (относительно) плохого и хорошего (это касается и черт характера и поступков). Кстати, интересного отрицательного (в той или иной мере) персонажа часто создать бывает гораздо труднее, чем положительного. И он, конечно, не должен состоять из одних только недостатков, а то кто же его полюбит. :) Или же его плохое поведение должно чем-то оправдываться: да, трудным детством\непростой жизнью\тайными благородными мотивами. :) Что касается Бена, у него есть все из вышеперечисленного. :)
Анекдот на тему:

Пап! Я опять видел маму!
- Бен! Сколько раз говорить - не копай глубоко в песочнице...

А вот еще один уж очень забавный (для пояснения: Бен любит разводить кроликов, у него непростые отношения с дочерью Алекс, и он питает странную неприязнь к ее парню).

Открыл Бен на острове свой зоомагазин.И вот первый посетитель - Алекс -заходит в магазин. Она мило yлыбается папе и говоpит:
- Я хотела бы кyпить кpолика.
Бен отвечает:
- Хочешь кyпить этого маленького сеpенького симпатягy с огpомными печальными глазами или этого мохнатого ленивого белого кpолика?
Алекс с yлыбкой отвечает:
- А моемy парню пофигу, когда он голодный!

^))это перефразировка другого известного анекдота, только там действующими лицами были Продавщица в зоомагазине,покупатель, мышки и удав. Садистский анекдот,ИМХО.
Помню на эту же тему еще анекдотец:Один и тот же человек каждый день покупает в зоомагазине хомячков. На второй месяц продавщица не выдерживает и спрашивает его:
- Зачем вам столько хомяков в доме, вы их, наверно, очень любите?
- Нет, - говорит покупатель, - но моя кошка просто обожает.

Не представляешь, как мне было жалко бедных зверюшек.

А фик Дианы Шипиловой называется "Что будет,то будет", написан он в жанре драма тип слэш, оценен на 4 снитча на Хогвартснете и повествует о нелегком детстве всенародно любимого профессора Снейпа. Что интересно, одним из главных героев является Новый персонаж, полностью от и до выдуманный автором, но настолько живой и удачно вписавшийся в мир ГП, что можно ошибиться и решить, что он жил там изначально, а не появился по воле этой талантливой девочки.

Почитаем! :)
И, кстати, ждем продолжения твоего! Очень любопытно, что же там дальше будет.

да, разговаривать с детьми на разных языках действительно действенно(пардон, тавтологический прискок).
этакое действительно действенное действо:))
можно и Гете, и Шекспира и Вольтера в оригинале читать. только вряд ли как Пушкина, ибо легче обучить разговорному английскому, чем старокнижному. Я в сонетах Шекспира пару лет назад находила такие слова, которых в современном словаре нет. Если б лучше знала структуру языка, возможно, нашла бы однокоренные, а так - была в ступоре, переводить можно было только по контексту.
В детской голове так много свободного места, а если заниматься ин.язом с малолетства, то тренируется память. К тому же люди, говорящие на разных языках даже мысленный процесс строят в соответствии с употребляемой лингвистикой. Наверно, полиглоты лучше адаптируются к особенностям национального менталитета:)

Вполне можно и старокнижный выучить. Это не проблема, если есть время и усердие. Думаю, Набоков, учивший анг.яз. с детства, читал Шекспира и многих других с той же легкостью, что и Пушкина. Вообще-то, с легкостью ни одного классика читать нельзя так сразу, ни на своем языке ни на чужом. Мы вот, читая Пушкина тоже не все понимаем с лету, и нам необходимо заглянуть в словари, в комментарии, в энциклопедии, чтобы смысл проявился во всей полноте. А ведь есть еще среди книжных слов много таких, которые изменили свое значение вплоть до противоположного в современном языке, так что приходится быть очень внимательным. Вывод: чтение - это труд, но, конечно, количество прикладываемых при этом усилий обратно пропорционально уровню эрудиции и знания языка. :)
Кстати, о Шекспире. Я сейчас как раз читаю "Ромео и Джульетту" и нахожусь в таком же ступоре, пытаясь понять отдельные фрагменты текста. Причем, у меня есть возможность посмотреть 3 варианта перевода на русский. И тем не менее, не все понятно, потому что переводчики не всегда дословно переводят (а иногда и страшно перевирают исходный текст), а хотелось бы знать, что же имеет в виду Шекспир именно на английском языке. Для чтения Шекспира необходимо пользоваться отдельным словарем. Думаю даже, что такой словарь существует. Жаль, у меня нет к нему доступа.
Совершенно согласен с тем, что наше мышление зависит от языка. Это вообще интересная очень тема. Надо будет почитать что-нибудь об этом, особенно интересуют конкретные примеры явления.)

бедные детки... смотрю на этот бред, и мыша тянется к Лингве... хотя, скорее, требует Промпта))) потому что, пардон, ГНЕДОЙ скакун - это не для слабонервных. Мя деградирует))))))))
да, было время, когда считалось, что чем тупее и смешнее предложение, тем лучше оно впечатается в мозг.
хотя в наши дни бывает достаточно взять местную газетёнку, чтобы окунуться в более жестокий бред. Как-то подсунули нам с Некой фигню про женщину, светящуюся от счастья, как подсолнух, и школы-конкурсантки))))))))

Не оставил, однако за свою жизнь он создал немало серьезных работ по лингвистике, литературоведению и даже детской психологии .

Лингвист, переводчик и теоретик художественного перевода

Благодаря Чуковскому сегодня мы читаем на русском многих зарубежных классиков - Оскара Уайльда, Марка Твена, Артура Конан Дойля, Редьярда Киплинга, Джона Китса, Роберта Льюиса Стивенсона.

В 1936 году писатель занимался теорией художественного перевода. В результате исследований и анализа личного опыта он написал книгу «Искусство перевода», которая в послевоенном переиздании получила название «Высокое искусство». В ней Чуковский анализировал переводы как иностранной литературы на русский язык, так и русской - на иностранные, которые до сих пор делают этот труд актуальным и практически полезным для переводчиков и литературных редакторов.

«Но, конечно, всех этих переводчиков превзошла американка мисс Мэриан Фелл, которая лет через десять после смерти опубликовала в США его произведения в своем переводе. Там она сторицей отомстила своим русским коллегам за все их ошибки и промахи. Поэт Батюшков, упоминаемый Чеховым, стал у нее православным попом (она смешала «Батюшков» и «батюшка»), генерал Жомини превращен в Германию (она смешала Jomiini и Germany), а Добролюбов превратился в святого «добролюбца» Франциска Ассизского!»

Корней Чуковский, «Высокое искусство»

Как лингвист в 1962 году Чуковский написал остроумную и темпераментную книгу о «Живой как жизнь», в которой резко раскритиковал так называемые «канцеляриты» - бюрократические речевые штампы.

Историк и литературный критик

Писатель 10 лет жил в финском городке Куоккала, где близко познакомился с художником Ильей Репиным и писателем Владимиром Короленко. От сочетания фамилии писателя «Чуковский» и названия местечка «Куоккала» Репин образовал слово «Чукоккала» - и именно так Чуковский назвал свой рукописный юмористический альманах, в котором писал о выдающихся деятелях искусства XX века. Чуковский вел «Чукоккалу» с 1914 по 1969 год.

В 1908 году писатель опубликовал серию критических очерков об Антоне Чехове, и других русских литераторах - и эти очерки вошли в сборник Чуковского «От Чехова до наших дней». После революции 1917 года писатель издал серьезные исследования творчества его современников: «Книгу об Александре Блоке» и труд « и ».

В 1917 году Чуковский начал работать над исследованием творчества своего любимого поэта , которое длилось целых девять лет. Монография «Мастерство Некрасова», вышедшая в 1952 году, переиздавалась множество раз, а в 1962 году Чуковский был награжден за нее Ленинской премией.

«Настало время суда над Некрасовым, ибо только суд прекратит недомолвки и слухи, чудовищно порочащие его репутацию. Свидетельских показаний накопилось огромное множество, пора подвергнуть их самой внимательной критике, отделить клевету от правды. Посмотрим же, что за человек был Некрасов и в чем обвиняли его».

Корней Чуковский, «Мастерство Некрасова»

Детский психолог

Впервые книгу о детской речи «От двух до пяти» Чуковский издал в 1928 году. Он считал, что детство - это прекрасное время, а вовсе не «непристойная болезнь, от которой ребенка необходимо лечить».Чуковский едва ли не первым использовал психологические методы в изучении языка и стихотворчества детей.

В каждой главе писатель раскрыл одну из граней детской речи и образа мышления. Например, глава «Сто тысяч почему» рассказывает о том, что ребенок с его жадностью к новым знаниям способен в течение двух с половиной минут задавать «с пулеметной скоростью» десятки вопросов. По мере взросления многочисленные «Почему?», «Зачем?», «Как?» возникают все реже; взрослые и вовсе порой исключают их из своего лексикона. А в главе о детском стихосложении писатель доказал интерес и привязанность детей к созвучным строчкам. Для ребенка игра в рифмы - такая же обычная жизненная потребность, как «кувыркание или махание руками».

- И почему перчатки? Надо пальчатки.- Ты, мама, у меня лучшевсехная!- Я ещё не отсонилась.- Я люблю чеснок: он пахнет колбасой.- Женщина - русалка. Мужчина - русал.

Корней Чуковский, отрывки из книги «От двух до пяти»